University of Nevada, Reno



Basque Center

PUBLICATIONS
Books
Newsletter
   Issue 61
   Issue 60
   Issue 59
   Issue 58
   Issue 57
   Issue 56
   Issue 55
   Issue 54
   Issue 53
   Issue 52
      Highlights
      Cast
      Scholarships
      Monument
      Leading
      Library
      Novice
      Bookshelf
      Elderhostels
   Issue 51
   Issue 50



Basque Studies Program Newsletter · Issue 52, 1995



Leading the Way
An Interview with Kathryn Etcheverria, Director of the Basque Cataloging Project

by Linda White

In February 1994 the Basque Cataloging Project began with the goal of cataloging 10,000 volumes located in the Basque Library. Now, five months from the end of the project, over 7,500 books have been cataloged, and the outlook is bright for reaching or exceeding the original goal. The first six months of the project were difficult because of the learning curve involved in working with materials in a non-Indo-European language. Catalogers could not be hired with a previous knowledge of the Basque language, so considerable time and effort were spent in becoming familiar with Euskara, the Basque culture, and the publishing conventions of a different society.

Kathryn Etcheverria has headed the project since funding became available (on an HEA Title II-C grant), and she has written an article for this issue of the Newsletter on the project, the process, and the staff. (See page XX) She also consented to be interviewed here to give her own perspective on this unique collection and the two years of intensive effort to catalog its materials.

Q: As a librarian, what interested you about the project?

I had worked with collection before and I knew a little about it. I had learned to appreciate some of its unique aspects, and was looking forward to being involved again. Once I learned what the project was all about, I knew we could do it, despite any challenges that arose.

On the personal side, my husband is Basque, and I enjoy learning about the Basque culture and language. I think the beauty of this program is that it allows you to do that. Even if you are close to Basque people, or live with them, you may not learn much about the culture. Many Basques in this country are working so hard to assimilate and become part of the American culture that they have little time for learning about their roots.

Q: What was the most difficult aspect of taking on the directorship of such a project?

The design of the project and the request for funding was done by someone else (who moved on to another position before the grant became a reality). I had to spend considerable time trying to comprehend the goals and assure myself that I could carry them out. In addition to that, I worked alone on the project for three months before anyone else was hired. That was hard. I talked to myself a lot.

Furthermore, once we had a cataloging crew together, we were bound by standards both in cataloging and within the wider library milieu. We had to maintain those standards and try to stay abreast of what was happening in the library world in general to assure the highest quality on the Basque project.

Q: Was the lack of Basque language a problem for you and your catalogers?

Yes, it was at times. However we decided not to allow ignorance of the language to hold us back. We had the cataloging expertise, and because of the proximity of the Basque Studies Program we were able to bring the language skills of Marcelino Ugalde, Linda White, and others to play in the project. They were on call, basically, to help us decode the mysteries of the language in any given work.

Q: What was the most surprising thing you learned about Basques while working on the project?

This really didn’t surprise me because I’ve been around Basques a lot, but the beauty of actually working with Basque people, Old World and New World alike, was a real plus on the project. They were always there, they always followed through. They were so reliable, I began to take them for granted! And on a personal level, they were all positive and their presence was great for morale.

It was always interesting to talk to them about the language and to ask them questions about the culture. They would stop whatever they were doing and fill us in on this aspect or that aspect of culture, history, grammar, etc.

Lulu Gabikagojeaskoa, Marcelino Ugalde, Juan Ibarguren, and Lisa Tipton Corcostegui were four of the Basques and Basque-Americans we met. Marcelino has been working with the Basque Library for years as a Library Assistant, and the others have all contributed to the project in various capacities.

Q: How did you interact with the Basque Studies Program during the period of the project?

We utilized members of the Basque Program steadily as our resource people, not just for language, but for cultural issues as well. In addition, publishing is different in the Basque Country, and we often had to ask questions about who the publisher was and where the book was actually produced. Sometimes a different script or font would be used in a book and we would need help deciphering it. (The famous “Basque font” was sometimes difficult to read.)

Also the coffee pot was always on in both locations, and we often met to encourage each other and to forge some friendship ties that will last forever.

Q: If people at other library locations want to know what we have in our library, how do they do it?

Nevada has an online catalog called NEON. Users at other libraries in Nevada, the U.S. and throughout the world can access this catalog via Telnet by typing “Telnet NEON.” For details, anyone interested can ask their local librarian for help in reaching us via a library terminal or their own home computer.

Q: How much of the Basque library collection will they find online?

Roughly, over 13,000 titles are available online. This is bibliographic information, not complete text, of course. Over half those titles were processed by the current project. Those titles are mainly monographs (or books). Magazines and serials were not part of the project, and for those titles a person must contact the Basque Library the old fashioned way to find out what the holdings are. Also, the Basque Library has other materials that were not part of the cataloging project, such as maps, flags, posters, ephemera (pamphlets, catalogs, etc.) and realia. These materials are available for viewing by patrons on site, but ordinarily they are not allowed to leave the building.

The preponderance of the collection (69%) is in the Spanish language. The rest of the collection is divided between Basque and French (about 12% each), and then English language books would rank as the fourth largest group. There are also books in German, Japanese and Fang (an African language)!

Q: What was the biggest challenge with regard to working with books in Euskara?

The existence of pseudonyms and nicknames was a real challenge. So many Basque writers use nicknames on their books and we had to determine who was who. Also the place names in their variant spellings were not familiar to us. Library of Congress has a subject heading for the province of Gipuzkoa but not for every little village in Gipuzkoa. Place names established by the Library of Congress have usually been with the Spanish name or spelling. When we establish them, we try to use the Basque spelling (such as, Gipuzkoa instead of Guipúzcoa).

Some of the books were actually about the history of little villages, and we had to figure out where they were so we could provide the proper information for the permanent record.

Q: Why was it important to catalog these Basque books?

The Basque Library collection is so unique that its value is inestimable. Scholars come from around the world to use the materials in this collection. We cannot depend on other libraries or the Library of Congress to provide cataloging for this material, as is often done in public libraries, because no one else has it. Prior efforts to catalog parts of the collection were successful as far as they went, but they could not handle the sheer volume of materials, and they could not dedicate total resources to the project. This grant allowed us to do that. We have all learned to work with the Basque material by just doing it, by hands-on experience, by asking questions when we didn’t understand something, and by relying on our friends in the Basque Studies Program to help us with language questions. And thank goodness for the Basque-English English-Basque Dictionary! It made the whole process seem so much more feasible.

Another reason cataloging these books is so important is that we are in the Information Age. Everything is going online, and this is the optimum time to be doing this. Now not only scholars at Nevada can find what they need, but scholars across the country and throughout the world can “browse the shelves” of the Basque Library. Creating a machine-readable record for all these materials is very important, and this project has allowed us to do that for thousands of titles.




  


Copyright © 2000 the Center for Basque Studies, University of Nevada, Reno. All rights reserved. Updated 13 June 2000. E-mail: basque@unr.edu